Abstract | In questa tesi viene rappresentata la mia traduzione dall’italiano al croato del film “Quo vado?”, vengono fornite informazioni sul film e vengono esposte le problematiche traduttive riscontrate. Allo scopo di ottenere informazioni sulla pellicola e sulle metodologie traduttive da adottare, vengono consultati degli appositi siti internet, nonché delle opere sul sottotitolaggio. Nella parte introduttiva vengono offerte informazioni sulla vita e e sulla carriera del registra (Gennaro Nunziante) e dell’autore (Checco Zalone), e vi vengono esposte pure le loro filomografie. In più, ci viene presentata la scheda tecnica del film, la quale contiene varie altre informazioni (data d’uscita, genere, attori, fotografia, montaggio, musica, produzione, distribuzione e riconoscimenti). Infine, c’è anche la sinossi del film, la quale ne riassume la trama. La parte operativa prosegue con la presentazione del corpus contenente la trascrizione del film e la mia traduzione dei sottotitoli. Poi segue la parte teorica inerente al sottotitolaggio, nonché il commento alla mia traduzione e alle problematiche incontrate. Quanto alla parte teorica, viene offerta la definizione del sottotitolaggio e ne vengono esposti i tipi (sottotitoli interlinguistici, bilingue e intralinguistici). In più, ne vengono commentati i pregi (come la sua utilità economica e temporale, nonché l’utilità nell’apprendimento delle lingue straniere) e i difetti (come il fatto che si perde una parte delle immagini sullo schermo). Vengono inoltre elencate e spiegate le caratteristiche del sottotitolaggio, tra cui la riduzione testuale, in quanto nei sottotitoli spesso non viene riportata la versione integrale dei dialoghi, la condesazione e la riformulazione a livello verbale e quello sintattico, poiché nei sottotitoli si ha la tendenza di sintetizzare e riformulare i dialoghi, l’eliminazione a livello lessicale e quello sintattico, sia per questioni di spazio, sia per il fatto che è importante evitare la ridondanza, e infine la coesione e la coerenza, con particolare enfasi sulla coesione intersemiotica e sui problemi relativi alla coerenza interna del testo. Viene poi spiegata la scelta del titolo, il quale rimane intatto (“Quo vado?”) per evitare la perdita del significato sarcastico ad esso attribuito. Si prosegue con la spiegazione del trattamento delle imprecazioni nella traduzione audiovisiva e con il commento sulle mie scelte traduttive riguradanti le imprecazioni, le quali, per non causare cambiamenti dell’effetto emotivo presente nell’originale, non vengono censurate (tranne che nei casi in cui la traduzione fedele risulta troppo pesante per la situazione in cui la parolaccia viene pronuniciata). In più, si spiega il trattamento di una lingua non standardizzata nella traduzione audiovisiva e viene offerto il commento sulle mie scelte traduttive riguardanti tale lingua, le quali, visto che mi trovo in linea con il pensiero che bisogna evitare stereotipizzazioni offensive, appartengono a una lingua standard. Il registro però viene abbasato per rendere la lingua più colloquiale. Si prosegue con un elenco delle categorie entro cui è possibile classificare gli elementi culturali che si incontrano nei testi da tradurre, nonché con 2 elenchi di strategie per la trasposizione di tali elementi, per poi commentare le strategie che ho scelto eseguendo la mia traduzione (spegazione, prestito, generalizzazione e adattamento). Viene inoltre commentata la resa della rima, la quale viene mantenuta, in quanto ritenuta importante per la comicità. Si spiega anche la decisione di non cercare di tradurre le lingue straniere presenti nel film per non offrire al pubblico croato informazioni non offerte al pubblico italiano. Segue la definizione dei forestierismi e il commento sulla resa di tali parole – si è optato per le corrispondenti parole croate a causa della mancanza degli stessi prestiti nella lingua croata. Infine, vengono elencate e commentate le altre problematiche traduttive, tra cui ci sono casi di maggiore discostamento dall’originale per ottenere soluzioni sensate e vicine all’effetto delle espressioni di partenza. La presente tesi rivela come la traduzione dei sottotitoli sia impegnativa e diversificata, poiché richiede l’adozione di una miriade di strategie che permettano di mantenere il senso e l’effetto dei dialoghi originali. |
Abstract (croatian) | U ovom radu predstavljen je moj prijevod filma “Quo vado?” s talijanskog na hrvatski jezik, ponuđene su informacije o filmu te su izložene prijevodne problematike koje sam susrela. Kako bi se pribavile informacije o filmu, kao i o prijevodnim metodama koje je potrebno primijeniti, koristile su se prikladne internetske stranice te djela koja se bave temom titlovanja. U uvodnom dijelu ponuđene su informacije o životu i karijeri redatelja (Gennaro Nunziante) i autora (Checco Zalone) te su predstavljene njihove filmografije. Također, ponuđena je tehnička lista filma koja sadrži razne druge informacije (datum izlaska, žanr, glumci, fotografija, montaža, glazba, produkcija, distribucija i nagrade). Naposljetku, tu je i sažetak radnje filma. U praktičnom dijelu predstavljen je korpus koji sadrži prijepis filma, kao i moj prijevod titlova. Zatim slijedi teorijski dio vezan uz titlovanje, kao i komentar na moj prijevod te na problematike koje sam susrela. Što se tiče teorijskog dijela, ponuđena je definicija titlovanja te su navedeni tipovi titova (međujezični, dvojezični i jednojezični). Nadalje, komentiraju se prednosti titlovanja (poput novčane i vremenske isplativosti te korisnosti za učenje stranih jezika), kao i mane istog (poput činjenice da se gubi dio slika na ekranu). Također su navedena i objašnjena obilježja titlovanja, među kojima je tekstualna redukcija, budući da se u titlovima često ne prenose originalni dijalozi u cijelosti, sažimanje i preoblikovanje na verbalnoj i sintaktičkoj razini, jer se u titolovima dijalozi često sažimaju i preformuliraju, eliminacija na leksičkoj i sintaktičkoj razini, bilo zbog manjka prostora u titlovima, bilo zbog činjenice da je važno izbjegavati redundanciju, te na kraju kohezija i koherentnost, s posebnim naglaskom na intersemiotičkoj koheziji te na problemima vezanim uz unutarnju koherentnost teksta. Zatim je objašnjen odabir naslova filma – naslov ostaje nepromijenjen (“Quo vado?”) kako bi se izbjegao gubitak sarkastičnog značenja koji mu je dodijeljen. Potom slijedi obrazloženje pristupa psovkama u audiovizualnom prijevodu, kao i komentar na moja prijevodna rješenja vezana uz psovke. Naime, kako ne bi došlo do promjena emotivnog učinka originala, psovke nisu cenzurirane (iznimka su slučajevi u kojima bi doslovan prijevod bio odviše grub za situaciju u kojoj se psovka koristi). Nadalje, obrazložen je pristup nestandardnom jeziku u audiovizualnom prijevodu te je ponuđen komentar na moja prijevodna rješenja vezana uz takav jezik. Budući da vjerujem kako je potrebno izbjegavati uvredljive stereotipe, ta rješenja pripadaju standardnom jeziku. Ipak, dolazi do korištenja informalnijeg registra kako bi prijevodna rješenja bila kolokvijalnija. Slijedi zatim lista kategorija u koje je moguće svrstati kulturološke elemente što se susreću u tekstovima za prijevod, kao i dvije liste strategija za prevođenje tih elemenata. Potom se komentiraju strategije koje sam odabrala u svom prijevodu (objašnjenje, posuđenice, generalizacija i adaptacija). Također se komentira prijevod rime, koju sam odlučila zadržati budući da je riječ o elementu koji pridonosi komičnosti filma. Objašnjava se i odluka da se ne prevode dijalozi na stranim jezicima koji su prisutni u filmu kako se hrvatskoj publici ne bi pružile informacije koje nisu ponuđene talijanskoj publici. Slijedi zatim definicija posuđenica te komentar na prijevod tih riječi – zbog odsutnosti odgovarajućih posuđenica u hrvatskom jeziku, odabrane su odgovarajuće hrvatske riječi. Naposljetku, navode se i komentiraju ostale prijevodne problematike, među kojima su i slučajevi gdje dolazi do povećeg odmaka od originala kako bi se postigla smislena rješenja čiji je učinak blizak učinku originalnih izraza. Ovaj je rad pokazao da je prijevod titlova zahtjevan i raznolik budući da iziskuje primjenu niza strategija koje omogućavaju zadržavanje smisla i učinka originalnih dijaloga. |