Sažetak | Il presente lavoro si propone di riflettere sulla (ri)nascita e sull’ampliamento del campo semantico del termine ‘balcanizzare’ e dei suoi derivati nell’italiano contemporaneo. Molti elementi del lessico che nascono come termini di un determinato ambito settoriale, nel nostro caso del discorso politico, poi si diffondono, di solito con un allargamento del significato, vale a dire attraversano “il processo di determinologizzazione” (Meyer e Mackintosh 2000: 112). Il concetto ‘balcanizzare’ risale all’inizio del Novecento e viene coniato nelle cancellerie europee per disegnare l’instabilità politica dell’area balcanica (cfr. Ferraccioli e Giraudo 2013: 212). Nell’arco di breve tempo il termine comincia ad essere utilizzato nel linguaggio politico in relazione ad altri contesti geografici, per indicare una situazione che riproduceva quel genere di processi. Inoltre, si diffonde anche il suo uso traslato, addirittura offensivo e presto diventa “sinonimo di regressione al tribale, al passato, al primitivo, al barbarico” (Todorova, 2002: 17). In seguito alle guerre degli anni Novanta del Novecento che hanno sconvolto e frammentato i paesi sul territorio della ex-Jugoslavia, il termine si è rivelato particolarmente vivo e dinamico, anche fuori dell’ambito del linguaggio politico. Così, passando dal significato originale di ‘disintegrazione territoriale’ e ‘instabilità politica’ oggi lo troviamo nel significato di: a) ogni tipo di separazione o disintegrazione (‘balcanizzare la Gran Bretagna’), b) innalzare delle barriere per rinchiudersi dentro i confini statali (‘balcanizzazione del mercato finanziario europeo’), c) sperperare, sgocciolare (‘balcanizzazione dell’educazione’), d) formazione di gruppi isolati (‘cyberbalcanizzazione’), e) banalizzare, semplificare (‘balcanizzazione della liturgia’) ed altri. Senza entrare nella complessa questione geopolitica della denominazione e delimitazione dei Balcani e avvalendosi dell’analisi del contenuto, questo contributo sarà incentrato sull’analisi del lessico e del contesto discorsivo in cui le parole in questione sono comunemente usati nella stampa italiana. Saranno selezionati gli esempi effettuando una ricerca basata sulla parola-chiave ‘balcanizzare’ e i suoi derivati (verbali ‘balcanizzarsi’, sostantivali ‘balcanizzazione’ e aggettivali ‘balcanizzato/a/i/e’) per riscontrarne la presenza e i significati che si sono profilati negli ultimi decenni. Lo scopo è quello di cogliere, attraverso gli esempi raccolti, alcuni contesti e alcuni processi dove questi vocaboli si vanno a collocare e di osservare soprattutto i loro usi determinologizzati. |
Sažetak (engleski) | This work will reflect on the (re)birth and the extension of the semantic field of the term ‘balkanize’ and its derivatives in contemporary Italian language. Many lexical elements that arise as terms within a specific sector, in this case political discourse, later extend its usage, usually by an extension of meaning, i.e. they undergo “the process of determinologization” (Meyer e Mackintosh 2000: 112). The term ‘balkanize’ dates back to the beginning of the 20th century and was coined in chancelleries of Europe denoting the political instability of the Balkans (see: Ferraccioli e Giraudo 2013: 212). Shortly afterwards, the term comes to be used in the language of politics, in reference to other geographical contexts, indicating a situation that recreated the same/similar type of political processes. Furthermore, it spreads in its metaphorical, offensive usage and quickly becomes “a synonym for a reversion to the tribal, the backward, the primitive, the barbarian” (Todorova, 2002: 17). Following the wars in the nineties that threw in disarray and fragmented the countries of ex-Yugoslavia, the term was revealed to be particularly prolific and dynamic, even outside political language. Besides its original meaning of ‘territorial disintegration’ and ‘political instability’, today we find the word as having additional meanings: a) every type of separation or disintegration (‘to balkanize Great Britain’), b) erecting barriers in order to confine oneself to state borders (‘balkanization of European financial market’), c) to squander, to drain of something (‘balkanization of education’), d) formation of isolated groups (‘cyberbalkanization’), e) to trivialize, to simplify (‘balkanization of liturgics’) and others. Without going into the complex geopolitical questions of naming and marking the borders of the Balkans and by using the method of content analysis, this contribution will be aimed at the analysis of the commonly used lexis and discursive context in Italian press that include these words. A selection of examples will be analyzed based on the key-word ‘to balkanize’ and its derivatives (verb ‘to balkanize itself’, noun ‘balkanization’ and adjective ‘balkanized’) in order to observe the presence and the meanings that have been outlined in the last decades. The scope of this research is to understand, through examples, some contexts and processes in which these words are placed and especially to observe their determinologized usage.
Ovaj se rad bavi promišljanjem o (ponovnoj) upotrebi i proširenju semantičkog polja termina 'balkanizirati' i njegovih izvedenica u suvremenom talijanskom jeziku. Mnogi elementi leksika koji nastaju kao termini određenog specijaliziranog jezika, u našem slučaju političkog diskursa, učestalom upotrebom u svakodnevnom jeziku mijenjaju, uglavnom proširuju značenje, tj. prolaze kroz „proces determinologizacije“ (Meyer e Mackintosh 2000: 112). Pojam 'balkanizirati' nastao je početkom 20.-og stoljeća u europskim uredima i u početku se odnosio na politička previranja na područja Balkana (v. Ferraccioli e Giraudo 2013: 212). U kratkom vremenu, pojam se počinje koristiti u političkom jeziku i u odnosu na druge zemljopisna područja opisujući situacije koje su stvarale istu ili sličnu vrstu političke nestabilnosti. Nadalje, pojam se širi i u prenesenom, uvredljivom značenju, te ubrzo postaje “sinonim za povratak na plemensko, nazadno, primitivno, barbarsko” (Todorova 2002: 17). Nakon ratova koji su devedesetih godina prošlog stoljeća pogodili i podijelili zemlje bivše Jugoslavije, riječ se pokazala vrlo živom i dinamičnom, pa se njezina upotreba širi i izvan političkog jezika. Polazeći tako od prvotnog značenja 'dezintegracije teritorija' i 'političke nestabilnosti', danas nailazimo i na sljedeća značenja: a) svaki oblik odcjepljenja i dezintegracije ('balkanizacija Velike Britanije'); b) podizanje barijera s ciljem zatvaranja unutar državnih granica ('balkanizacija europskog financijskog tržišta'); c) rasipati, usitniti (balkanizacija obrazovanja'); d) formiranje izoliranih skupina ('cyber-balkanizacija'); e) banalizirati, pojednostaviti ('balkanizacija liturgije') i druga. Ne ulazeći u složena geopolitička pitanja imenovanja i razgraničenja Balkana, te koristeći metodu analize sadržaja, ovaj je doprinos usmjeren na analizu leksika i konteksta u kojem se ta riječ najčešće koristi u talijanskim novinama. Primjeri će biti odabrani polazeći od ključne riječi 'balkanizirati' i njezinih izvedenica (glagolska 'balkanizirati se', imenska 'balkanizacija' i pridjevska 'balkaniziran/a/i/e') da bi se provjerila prisutnost i značenja koja su nastala posljednjih desetljeća. Cilj je, koristeći se prikupljenim primjerim, uočiti neke kontekste i procese u kojima se ove riječi pojavljuju, s posebnim naglaskom na njihovoj determinologiziranoj upotrebi. |