Sažetak | In questa tesi si è cercato di osservare la frequenza d’uso dei prestiti e neologismi nel linguaggio giornalistico italiano. Per realizzare la ricerca è stato usato il corpus giornalistico, tratto dai due giornali italiani online (la Repubblica, il Giornale). Lo scopo era di individuare in quale misura i prestiti e neologismi si usano nei quotidiani italiani. Inoltre, per i prestiti studiati si voleva osservare il livello d’integrazione nella lingua italiana e la provenienza; mentre per i neologismi studiati si è cercato di osservare il modo di formazione e gli elementi formativi. La tesi è composta di due parti: parte teorica e parte operativa. Nella parte teorica si osservano le caratteristiche della lingua dei mass media, e si descrivono i tratti del linguaggio giornalistico. In seguito, i prestiti e neologismi sono definiti e classificati e sono presentati i meccanismi di formazione delle parole nella lingua italiana. Lo studio dei prestiti e neologismi in questa tesi si basa sulla teoria di Adamo e Della Valle, proposta nella loro ricerca intitolata Neologismi (2008). Inoltre, si parla del problema d’abuso dei prestiti inglesi nella lingua italiana. La parte operativa consiste di due parti: i prestiti e i neologismi. Nel corpus giornalistico sono stati trovati 350 prestiti e 50 neologismi. Tutti i prestiti e neologismi tratti dal corpus giornalistico sono studiati, classificati e analizzati secondo i criteri di Adamo e Della Valle. Così si è venuti alla conclusione che il 27% dei prestiti sono insostituibili, cioè radicati nell’uso; il 24% dei prestiti sono utili in italiano; il 49% dei prestiti sono superflui e si affiancano a espressioni italiane già in uso o facilmente ricavabili. Questo significa che quasi la metà dei prestiti studiati non sono necessari in italiano, ma si usano per ragioni di moda e di prestigio linguistico. Per quanto alla provenienza, la categoria dominante senza dubbio sono gli anglicismi. Si è notato che la composizione è il processo più fertile nella formazione dei neologismi. Tra i neologismi studiati, il 38% sono derivati, il 60% sono composti, e il 2% sono semantici. Inoltre, è stato notato che il 30% di tutti i neologismi studiati sono formazioni ibride, parole formate di un elemento italiano e un elemento anglofono. Alle fine, è stato notato che, nel corpus studiato, i prestiti rispetto ai neologismi sono molto più frequenti, per quanto riguarda il linguaggio giornalistico italiano. |
Sažetak (hrvatski) | U ovom se radu promatra učestalost upotrebe posuđenica i novotvorenica u talijanskom novinskom jeziku. Istraživanje je provedeno analizom korpusa iz dviju talijanskih novina (la Repubblica, il Giornale) u online izdanju. Također, vezano uz posuđenice, proučava se njihova integriranost u talijanskom jeziku te njihovo podrijetlo. Osim toga, proučavaju se i načini tvorbe novotvorenica u talijanskom jeziku. Rad se sastoji od dva dijela: teorijski dio i praktični dio. U teorijskom dijelu rada objašnjene su jezične osobitosti masovnih medija, te su opisane karakteristike novinskog jezika. Definirani su pojmovi posuđenica i novotvorenica. Također, prikazani su načini tvorbe novotvorenica u talijanskom jeziku. Za teorijsko proučavanje posuđenica i novotvorenica konzultirana je knjiga Neologismi (2008) talijanskih lingvista Adamo e Della Valle. Osim toga, u ovom radu se govori i o problemu prekomjernog korištenja posuđenica iz engleskog jezika u talijanskom. Praktični dio rada sastoji se od dva dijela: posuđenice i novotvorenice. U novinskom korpusu pronađeno je 350 posuđenica i 50 novotvorenica koje su obrađene, definirane i analizirane u skladu s teorijom talijanskih lingvista Adamo i Della Valle. Nakon klasifikacije obrađenih jedinica, moglo se zaključiti da je 27% posuđenica u talijanskom jeziku nezamjenjivo, jer su te posuđenice već duboko ukorijenjene u upotrebu. Također, 24% posuđenica je korisno u talijanskom, a ostalih 49% je nepotrebno, jer već postoje talijanski korispondenti u upotrebi. Ovi podatci ukazuju na to da se gotovo polovina proučavanih posuđenica u talijanskom jeziku uglavnom koristi zbog prestiža nekog drugog jezika. S obzirom na podrijetlo posuđenica u talijanskom, anglicizmi su se nedvojbeno pokazali kao dominantna kategorija. Osim toga, uočeno je da je slaganje najplodniji proces tvorbe novotvorenica u talijanskom jeziku. Među proučavanim novotvorenicama, 38% je nastalo procesom derivacije, 60% procesom slaganja, a samo 2% je nastalo promjenom semantičkog značenja neke riječi. Također, vidjelo se da čak 30% svih proučavanih novotvorenica pripada skupini nazvanoj hibridne formacije, jer su te tvorenice sastavljene od jednog elementa iz talijanskog i jednog iz engleskog jezika. Na kraju se moglo zaključiti kako su, s obzirom na analizirani korpus, u talijanskom novinskom jeziku posuđenice mnogo češće korištene u odnosu na novotvorenice.
The main purpose of the thesis is to observe the frequency of use of loan words and neologisms in the language of Italian newspapers. The research has been done by analyzing the articles from two Italian newspapers (la Repubblica, il Giornale) in online edition. Also, it has been studied the origin of these loan words and their relationship with Italian language; in other words, the level of integration into the language. In addition, the mechanisms of formation of neologisms in Italian have also been studied. The thesis consists of two main parts: theoretical part and practical part. In the theoretical part are explained the linguistic particularities of mass media, and are described the characteristics of newspapers language. The terms of loan words and neologisms are defined. Also, the mechanisms of formation of neologisms are presented. The theoretical studying of loan words and neologisms in the thesis has been done according to the theory of Italian linguists Adamo e Della Valle in their research Neologismi (2008). Furthermore, in the thesis is spoken about the problem of the excessive use of English words in Italian. The practical part consists of two parts: loan words and neologisms. 350 loan words and 50 neologisms have been found in the analysis of Italian newspapers. All of these loan words and neologisms have been defined and analyzed according to the theory of Italian linguists Adamo e Della Valle. After having classified all of the analyzed units, it could be noticed that 27% of loan words are irreplaceable in Italian, because these words are already deeply rooted into the use. Also, 24% of loan words are useful in Italian, while the other 49% is unnecessary, because there already are Italian words in use with the same meaning. These data show that at least half of the loan words that have been studied are not really necessary in Italian, but these words are mostly used for reasons of prestige of another language. Speaking about the origin of loan words in Italian, anglicisms surely are a dominant category. Besides that, it has been noticed that composition is the most fertile process of formation of neologisms in Italian. Among the neologisms that have been studied, 38% are derivate, 60% are composed, and only 2% are semantic. In addition, it has been observed that 30% of all the neologisms are hybrid formations, because they are formed out of one element from Italian, and one element from English language. Finally, it could be concluded that, regarding the analyzed corpus, loan words are much more commonly used in Italian newspapers than neologisms. |